Tekst MT je ovde nejasan (verovatno iskvaren), kao i prevod LXX. Značenje ove rečenice (koju smo preveli bukvalno) Jeste: Ako si dobro raspoložen (zbog dobro prinete žrtve), zar nećeš podići lice (-biće mi oprošteno glg. inf. seet, koren nasa", može značiti i: praštaši); a ako nisi dobr
...Više
o raspoložen (jer nisi dobro prineo), zar nije greh kod vrata, koji te vreba, no ti ga trebaš/možeš savladati" - Nejasna, skoro zagonetna rečenica ukazuje Kainu da je u iskušenju. Jer greh (ovde sa članom, skoro personifikovan, kao zver: sr. lakozavodljivi greh" u Jevr.12,1) napao ga je, skoro zaskočio, došao kod vrata srca, i kao zver vreba ga, i stremi dalje (stremnja je ovde pohota-strast, za razliku od stremnje kod žene, prethodno u 3,16, gde je kraj stiha sličan kraju ovog stiha). Zadnje reči "i k tebi...vladati njime" nejasno na koga se odnose: mogu i na greh, i na Avelja. - I prevod LXX nije jasan (verovatno da jevr. tekst već tada nije bio dobar); očigledno su reči MT:-kod vrata - greh - leži", u LXX shvaćene drugačije, kao: prineo/razdelio-sagrešio - smiri se", no i tada tekst nije jasan, kao i u MT. Glagol u LXX razdelio, isti je i u Post.15.10: kad je Avram razdelio životinje za žrtvu.
Filon Aleksandrijski smatra da je Kain razdelio za sebe, tj. zadržao sebi bolji deo od žrtve.
Sv. Irinej Lionski smatra da je on podelio srce svoje protiv brata svoga.
Prevod Simahov i Teodo tionov: „Nego ako budeš postupao/činio dobro, ostaviću (-oprostiću; Teodotion: prijemljivo je), a ako ne činiš dobro, kraj vrata greh leži, i k tebi je stremljenje njegovo, ali ćeš vladati njime"