Umesto MT: I ogorči se, moguć je prevod: I razljuti/razgnjevi se, ali i: ožalosti se, kako prevode LXX, jer po Gezenius-u može nekad imati značenje pre žalosti negoli gnjeva.
Dalje MT (st.6) klonu, bukv.: „pade lice njegovo“ (tj. smrknu se, otrombi se, razočara se); otuda
...Više
u st.7 Mt. „podignuti“, tj. „uspraviti (=razvedriti) lice/glavu"(kao kontrast „klonulom, spuštenom, smrknutom licu/glavi“) ima značenje: „biće mi oprošteno". LXX usled nejasnođe, prevode malo drugačije (vidi stih 7).