5 A na Kajina i na njegov prinos ne pogleda. Zato se Kajin rasrdi veoma, i lice mu se promijeni.
Kopirano
Komentari
Umesto MT: I ogorči se, moguć je prevod: I razljuti/razgnjevi se, ali i: ožalosti se, kako prevode LXX, jer po Gezenius-u može nekad imati značenje pre žalosti negoli gnjeva.

Dalje MT (st.6) klonu, bukv.: „pade lice njegovo“ (tj. smrknu se, otrombi se, razočara se); otuda...
Više
u st.7 Mt. „podignuti“, tj. „uspraviti (=razvedriti) lice/glavu"(kao kontrast „klonulom, spuštenom, smrknutom licu/glavi“) ima značenje: „biće mi oprošteno". LXX usled nejasnođe, prevode malo drugačije (vidi stih 7).
Atanasije Jevtić
Atanasije Jevtić
(1938 - 2021)
Analiza
Pretraga