MT: Adonaj JaHVeH, bukv. „Gospodine moj, Jahve!" Kad su Jevreji prestali da izgovaraju Ime Božje JaHVeX, onda je taj svešteni tetragram JXVH substituisan izgovorom Adonaj; no kad se ta dva oslovljavanja Boga nađu zajedno (kao ovde st.2 i niže st.8), onda se JXBX u MT zamenjuje iz govorom Elohi
...Više
m (inače je Adonaj): 6003, JXBX: 6007 puta u MT Bibliji). Mi prevodimo kao i LXX i slovenski: Adonaj JHVH = Δέσποτα Κύριε - Vladiko Gospode!
Cela ova MT fraza, a naročito „sin-mešek doma moga" nejasna je; najbolji jevrejski rečnici reč mešek smatraju „neobjašnjivom“. Smisao je približno sledeći: „posednik/naslednik (v. st.4) doma moga biće Eleazar Damaštanin" (Gesenius), a i sledeći stih ukazuje na smisao: da je Avramu glavno da dobije sina naslednika, a ne da to bude Eleazar stranac (koji je, kao sluga-staratelj, išao kasnije u Mesopotamiju, radi Isakove ženidbe - v. dalje 24,3). Prevod LXX nije jasan, ali ni MT nije jasniji. Masek je u LXX dato kao ime, dok ista reč u MT je nepoznata jevrejskim rečnicima. Prevodioci ga obično prevode sa: posednik, naslednik, rasporeditelj.